Liebe kennt oft keine (Sprach-)grenzen. Was aber, wenn auf eurer Freien Trauung oder einem Kinderwillkommensfest verschiedene Kulturen aufeinandertreffen und eure Gäste womöglich keine gemeinsame Sprache sprechen? Eine zweisprachige Freie Trauung vereint eure sprachlichen und kulturellen Hintergründe. Hier erfahrt ihr, wie das gelingt.

Als Freie Rednerin gestalte ich eure Zeremonie gerbe auch mehrsprachig. © Bernd Linke Photography
Warum eine mehrsprachige Freie Trauung?
Viele Paare, die ich als Freie Rednerin begleiten darf, haben unterschiedliche Muttersprachen. Reisen, Erasmus, Tinder & Co. machen es längst möglich, sich über Sprachgrenzen hinweg zu verlieben. Oft ist die gemeinsame Sprache Englisch, was im Alltag gut funktioniert. Doch wenn ein so wichtiges Ereignis wie die Hochzeit ansteht, ist es vielen Paaren ein Herzensanliegen, dass alle Gäste die Freie Trauung miterleben können. Eine mehrsprachige Hochzeit sorgt dafür, dass sich niemand ausgeschlossen fühlt und jede*r Teil der Zeremonie sein kann.
Mit einer mehrsprachigen Zeremonie die Gäste wertschätzen
Eine mehrsprachige Freie Trauung signalisiert euren Gästen: Ihr seid uns wichtig! Auch wenn sie die Landessprache nicht sprechen, sollen sie eure Geschichte verstehen und aktiv an der Zeremonie teilhaben können. Durch dieses gemeinsame Erlebnis entstehen persönliche Verbindungen, die den Grundstein für ein Fest legen, in dem sich eure Gäste auch untereinander vermischen. Und mit ein wenig Mut – und Händen und Füßen – klappt die Verständigung im Anschluss sowieso oft besser als gedacht.
Wie viele Sprachen verträgt eine Freie Trauung?
Das hängt ganz davon ab, wie tief die Sprachen in die Zeremonie eingebunden werden. Mehrsprachig bedeutet nicht zwangsläufig, dass alles Wort für Wort übersetzt wird. Es gibt verschiedene Stufen:
- Komplett zweisprachige Trauung: Hier empfehle ich maximal zwei Sprachen, damit es nicht zu lang oder ermüdend wird.
- Teilweise Übersetzung: Wenn nur bestimmte Abschnitte übersetzt werden, können auch drei Sprachen funktionieren.
- Zusätzliche Unterstützung: Bei einer Zeremonie mit mehr als zwei Sprachen kann ein Simultandolmetscher oder ein mehrsprachiges Programmheft helfen.
Entscheidend ist, dass die Dauer der Zeremonie den Rahmen von etwa einer Stunde nicht sprengt – sonst leidet selbst die Konzentrationsfähigkeit von sprachbegeisterten Gästen.

Auch ein Programmheft kann dabei helfen, eure Gäste „abzuholen“.
Wird eine zweisprachige Zeremonie nicht langweilig?
Viele meiner Paare haben diese Sorge – besonders, wenn manche Gäste beide Sprachen verstehen. Diese Sorge kann ich euch nehmen: Es gibt verschiedene Techniken, um eine zweisprachige Trauung spannend zu gestalten. Ich sorge dafür, dass sich die Zuhörer*innen auf die nächste Passage freuen, statt das Gefühl zu haben, denselben Text doppelt zu hören. Die entsprechenden Methoden habe ich in meiner Ausbildung zur Freien Rednerin gelernt und gebe sie mittlerweile selbst als Referentin weiter.
Welche Sprachen biete ich an?
Ich biete komplette und frei gehaltene Zeremonien auf Deutsch, Englisch, Spanisch und Niederländisch an. Da mein Französisch und Italienisch inzwischen etwas eingerostet sind, lese ich in diesem Fall ab.
Natürlich sind auf mein Englisch, Spanisch und Niederländisch nicht perfekt. Viel mehr als um Perfektion geht es aber darum, die Menschen mit seinen Worten mitzunehmen und im Moment zu sein. Und wenn doch mal jemand gar nichts versteht – die Atmosphäre überträgt sich immer. Und genau darum geht es letzendlich ja.
Lust auf eine mehrsprachige Trauung?
Ihr wünscht euch eine mehrsprachige Hochzeit bzw. möchtet eure Freie Trauung zweisprachig gestalten? Dann lasst uns gemeinsam herausfinden, wie wir eure Sprachen, Kulturen und die wichtigsten Menschen in eure Zeremonie integrieren können. Schreibt mir dazu einfach eine Nachricht – ich würde mich freuen, von euch zu hören und euch mit Weitblick, Humor und Leichtigkeit in die Ehe zu schicken.